EN stringlengths 4 1.96k | ES stringlengths 4 2.1k |
|---|---|
My love for you will remain | Con mi amor no acabaréis |
‘Cause I am a mountain | Pues yo soy un monte |
Something Just Like This | Algo como esto |
I've been reading books of old | He estado leyendo viejos libros |
The legends and the myths | Sobre leyendas y mitos |
Achilles and his gold | Aquiles y su oro |
Hercules and his gifts | Hércules y sus dones |
Spider-Man's control | El control de Spider-Man |
And Batman with his fists | Y los puños de Batman |
And clearly I don't see myself upon that list | Y, claramente, no veo mi nombre en esta lista |
But she said, where d'you wanna go? | Pero ella dijo: ¿Adónde quieres ir? |
How much you wanna risk? | ¿Cuánto quieres arriesgar? |
I'm not looking for somebody | No estoy buscando a alguien |
With some superhuman gifts | Con dones sobrehumanos |
Some superhero | Ni a un superhéroe |
Some fairytale bliss | Ni una felicidad de cuento de hadas, |
Just something I can turn to | Tan solo algo a lo que recurrir, |
Somebody I can kiss | A alguien a quien besar |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Oh, quiero algo como esto |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
I've been reading books of old | He estado leyendo viejos libros |
The legends and the myths | Sobre leyendas y mitos |
The testaments they told | Que hablaban de Testamentos, |
The moon and its eclipse | De la Luna y de sus eclipses |
And Superman unrolls | Superman se desabrocha |
A suit before he lifts | El traje antes de despegar, |
But I'm not the kind of person that it fits | Pero no soy la clase de persona que encaje ahí |
She said, where d'you wanna go? | Ella dijo: ¿Adónde quieres ir? |
How much you wanna risk? | ¿Cuánto quieres arriesgar? |
I'm not looking for somebody | No estoy buscando a alguien |
With some superhuman gifts | Con dones sobrehumanos |
Some superhero | Ni a un superhéroe, |
Some fairytale bliss | Ni una felicidad de cuento de hadas, |
Just something I can turn to | Tan solo algo a lo que recurrir, |
Somebody I can miss | Alguien que pase desapercibido |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Oh, quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Oh, quiero algo como esto |
Where d'you wanna go? | ¿Adónde quieres ir? |
How much you wanna risk? | ¿Cuánto quieres arriesgar? |
I'm not looking for somebody | No estoy buscando a alguien |
With some superhuman gifts | Con dones sobrehumanos |
Some superhero | Ni a un superhéroe, |
Some fairytale bliss | Ni una felicidad de cuento de hadas, |
Just something I can turn to | Tan solo algo a lo que recurrir, |
Somebody I can kiss | Alguien a quien poder besar |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Quiero algo como esto |
Oh, I want something just like this | Quiero algo como esto |
The duchess and the jeweller | La duquesa y el joyero |
Oliver Bacon lived at the top of a house overlooking the Green Park. He had a flat; chairs jutted out at the right angles — chairs covered in hide. Sofas filled the bays of the windows — sofas covered in tapestry. The windows, the three long windows, had the proper allowance of discreet net and figured satin. The mahog... | Oliver Bacon vivía en lo alto de una casa junto a Green Park. Tenía un apartamento; las sillas estaban colocadas de manera que el asiento quedaba perfectamente orientado, sillas forradas en piel. Los sofás llenaban los miradores de las ventanas, sofás forrados con tapicería. Las ventanas, tres alargadas ventanas, estab... |
"Behold Oliver, he would say, addressing himself. "You who began life in a filthy little alley, you who . . . and he would look down at his legs, so shapely in their perfect trousers; at his boots; at his spats. They were all shapely, shining; cut from the best cloth by the best scissors in Savile Row. But he dismantl... | Dirigiéndose a sí mismo, decía: «Hay que ver, Oliver... Tú que comenzaste a vivir en una sucia calleja, tú que...», y bajaba la vista a sus piernas, tan elegantes, enfundadas en los perfectos pantalones, y a sus botas, y a sus polainas. Todo era elegante, reluciente, del mejor paño, cortado por las mejores tijeras de S... |
"So, said Oliver Bacon, rising and stretching his legs. "So... | -Vaya -dijo Oliver, mientras se ponía en pie y estiraba las piernas-. Vaya... |
And he stood beneath the picture of an old lady on the mantelpiece and raised his hands. | Y quedó en pie bajo el retrato de una vieja señora, encima de la chimenea, y levantó las manos. |
"I have kept my word, he said, laying his hands together, palm to palm, as if he were doing homage to her. "I have won my bet. | -He cumplido mi palabra -dijo juntando las palmas de las manos, como si rindiera homenaje a la señora-. He ganado la apuesta. |
That was so; he was the richest jeweller in England; but his nose, which was long and flexible, like an elephant's trunk, seemed to say by its curious quiver at the nostrils (but it seemed as if the whole nose quivered, not only the nostrils) that he was not satisfied yet; still smelt something under the ground a littl... | Y no mentía; era el joyero más rico de Inglaterra; pero su nariz, larga y flexible, como la trompa de un elefante, parecía decir mediante el curioso temblor de las aletas (aunque se tenía la impresión de que la nariz entera temblara, y no sólo las aletas) que todavía no estaba satisfecho, todavía olía algo, bajo la tie... |
Now then he straightened the pearl in his tie, cased himself in his smart blue overcoat; took his yellow gloves and his cane; and swayed as he descended the stairs and half snuffed, half sighed through his long sharp nose as he passed out into Piccadilly. For was he not still a sad man, a dissatisfied man, a man who se... | Ahora rectificó la posición de la perla de la corbata, se enfundó en su elegante abrigo azul, y cogió los guantes amarillos y el bastón. Balanceándose, bajó la escalera, y en el momento de salir a Piccadilly, medio resopló, medio suspiró, por su larga y aguda nariz. Ya que, ¿acaso no era todavía un hombre triste, un ho... |
He swayed slightly as he walked, as the camel at the zoo sways from side to side when it walks along the asphalt paths laden with grocers and their wives eating from paper bags and throwing little bits of silver paper crumpled up on to the path. The camel despises the grocers; the camel is dissatisfied with its lot; th... | Siempre se balanceaba un poco al caminar, igual que el camello del zoológico se balancea a uno y otro lado, cuando camina por entre los senderos de asfalto, atestados de tenderos acompañados por sus esposas, que comen el contenido de bolsas de papel y arrojan al sendero porcioncillas de papel de plata. El camello despr... |
As usual, he strode through the shop without speaking, though the four men, the two old men, Marshall and Spencer, and the two young men, Hammond and Wicks, stood straight and looked at him, envying him. It was only with one finger of the amber-coloured glove, waggling, that he acknowledged their presence. And he went ... | Como de costumbre, cruzó la tienda sin decir palabra, a pesar de que los cuatro hombres, los dos mayores, Marshall y Spencer, y los dos jóvenes, Hammond y Wicks, se irguieron y le miraron, con envidia. Sólo por el medio de agitar un dedo, enfundado en guante de color de ámbar, dio Oliver a entender que se había dado cu... |
Then he unlocked the grating that barred the window. The cries of Bond Street came in; the purr of the distant traffic. The light from reflectors at the back of the shop struck upwards. One tree waved six green leaves, for it was June. But Mademoiselle had married Mr. Pedder of the local brewery — no one stuck roses in... | A continuación, abrió la cerradura de las rejas que protegían la ventana. Entraron los gritos de la Calle Bond; entró el distante murmullo del tránsito. La luz reflejada en la parte trasera de la tienda se proyectaba hacia lo alto. Un árbol agitó seis hojas verdes, porque corría el mes de junio. Pero Mademoiselle se ha... |
"So, he half sighed, half snorted, "so —— | -Vaya -medio suspiró, medio resopló- vaya... |
Then he touched a spring in the wall and slowly the panelling slid open, and behind it were the steel safes, five, no, six of them, all of burnished steel. He twisted a key; unlocked one; then another. Each was lined with a pad of deep crimson velvet; in each lay jewels — bracelets, necklaces, rings, tiaras, ducal coro... | Entonces oprimió un resorte en la pared, y los paneles de madera resbalaron lentamente a un lado, revelando, detrás, las cajas fuertes de acero, cinco, no, seis, todas ellas de bruñido acero. Dio la vuelta a una llave; abrió una; luego otra. Todas ellas estaban forradas con grueso terciopelo carmesí, y en todas reposab... |
"Tears! said Oliver, looking at the pearls. | -¡Lágrimas! -dijo Oliver contemplando las perlas. |
"Heart's blood! he said, looking at the rubies. | -¡Sangre del corazón! -dijo mirando los rubíes. |
"Gunpowder! he continued, rattling the diamonds so that they flashed and blazed. | -¡Pólvora! -prosiguió, revolviendo los diamantes de manera que lanzaron destellos y llamas. |
"Gunpowder enough to blow Mayfair — sky high, high, high! He threw his head back and made a sound like a horse neighing as he said it. | -Pólvora suficiente para volar Mayfair hasta las nubes, y más arriba, más arriba, más arriba-. Y lo dijo echando la cabeza atrás y emitiendo sonidos como los del relincho del caballo. |
The telephone buzzed obsequiously in a low muted voice on his table. He shut the safe. | El teléfono emitió un zumbido de untuosa cortesía, en voz baja, en sordina, sobre la mesa. Oliver cerró la caja de caudales. |
"In ten minutes, he said. "Not before. | -Dentro de diez minutos -dijo-. Ni un minuto antes. |
And he sat down at his desk and looked at the heads of the Roman emperors that were graved on his sleeve links. And again he dismantled himself and became once more the little boy playing marbles in the alley where they sell stolen dogs on Sunday. He became that wily astute little boy, with lips like wet cherries. He d... | Se sentó detrás del escritorio y contempló las cabezas de los emperadores romanos grabadas en los gemelos de la camisa. Una vez más se desmanteló y otra vez volvió a ser el muchacho que jugaba a canicas, en la calleja donde se venden perros robados, los domingos. Se transformó en aquel voluntarioso y astuto muchachito,... |
"Her Grace! he announced. | El señor Hammond anunció: -¡Su gracia, la Duquesa! |
And he waited there, flattened against the wall. | Y esperó allí, pegado a la pared. |
And Oliver, rising, could hear the rustle of the dress of the Duchess as she came down the passage. Then she loomed up, filling the door, filling the room with the aroma, the prestige, the arrogance, the pomp, the pride of all the Dukes and Duchesses swollen in one wave. And as a wave breaks, she broke, as she sat down... | Y Oliver, al ponerse en pie, oyó el rumor del vestido de la Duquesa, que se acercaba por el pasillo. Después la Duquesa se cernió sobre él, ocupando el vano de la puerta por entero, llenando el cuarto con el aroma, el prestigio, la arrogancia, la pompa, el orgullo de todos los duques y de todas las duquesas, alzados en... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.